For employers

Hire this AI Trainer

Sign in or create an account to invite AI Trainers to your job.

Invite to Job
Meiko Tago

Meiko Tago

Expert in AI translation, post-editing with 6 years of experience

Japan flagTokyo, Japan
$25.00/hrEntry LevelLabelboxInternal Proprietary Tooling

Key Skills

Software

LabelboxLabelbox
Internal/Proprietary Tooling

Top Subject Matter

No subject matter listed

Top Data Types

ImageImage
TextText
VideoVideo

Top Task Types

Data Collection
Translation Localization

Freelancer Overview

I bring several years of experience in coordinating translation and transcription projects, which has given me a strong foundation in data preparation, quality control, and attention to detail—skills essential for data labeling and AI training data roles. My background includes managing document translations, assigning tasks to freelance translators and proofreaders, and handling urgent requests through in-house editing and simple translation work. I am skilled at pre-translation preparation tasks such as transcription and video editing, and have worked closely with clients to ensure project accuracy and timely delivery. With a strong command of English, experience living overseas, and a keen eye for linguistic and cultural nuances, I am adept at ensuring high-quality, reliable data annotation for a variety of domains. I am highly organized, communicative, and committed to supporting teams in building robust AI systems.

Entry LevelEnglishJapanese

Labeling Experience

Labelbox

Native Japanese Audio Transcriber

LabelboxAudioText Generation
I listened to short Japanese audio clips and transcribed the speech exactly as spoken in mixed script. There was a structured style guide for formatting, spelling, numbers, and multi-speaker handling; I applied the project’s annotation conventions where relevant; chose the correct save state with brief reasoning when applicable; captured required speaker metadata; added concise comments when needed. It was a short-term project with 60,000 labels in total.

I listened to short Japanese audio clips and transcribed the speech exactly as spoken in mixed script. There was a structured style guide for formatting, spelling, numbers, and multi-speaker handling; I applied the project’s annotation conventions where relevant; chose the correct save state with brief reasoning when applicable; captured required speaker metadata; added concise comments when needed. It was a short-term project with 60,000 labels in total.

2025 - 2025

Education

S

Sacred Heart Women's College

Associate Degree, Early Childhood Education

Associate Degree
2013 - 2015
S

Sophia University

Bachelor of Arts, English Studies

Bachelor of Arts
2007 - 2011

Work History

C

Communicators, Inc

Coordinator

Tokyo
2019 - Present
S

Shinagawa Ward Municipal Kindergarten

Homeroom Teacher

Tokyo
2015 - 2019