For employers

Hire this AI Trainer

Sign in or create an account to invite AI Trainers to your job.

Invite to Job
S

Soledad Fredes

Subtitler in Portuguese for Alejandro Saya Wordtofilm

Argentina flagBuenos Aires, Argentina
IntermediateOther

Key Skills

Software

Other

Top Subject Matter

Audiovisual/translation Domain Expertise
Children's Audiovisual Content/Translation
Technical Domain Expertise

Top Data Types

VideoVideo

Top Task Types

No task types listed

Freelancer Overview

Subtitler in Portuguese for Alejandro Saya Wordtofilm. Brings 18+ years of professional experience across complex professional workflows, research, and quality-focused execution. Core strengths include Other. Education includes Primary Education Certificate, Instituto 'Nuestro Futuro' (1996) and Bachelor's Degree in Secondary Education, Instituto 'Nuestro Futuro' (1998). AI-training focus includes data types such as Video and labeling workflows including Translation and Localization.

Intermediate

Labeling Experience

Translator and Localizer (Portuguese-Spanish/Spanish-Portuguese) at KD Traductores

OtherVideo
Provided translation, localization, and subtitling for technical, scientific, literary, and business texts as well as web and audiovisual materials. Used advanced tools for subtitling and localization, maintaining precise linguistic adaptation across various domains. Ensured project delivery to high-quality standards for multiple sectors such as tourism and gastronomy. • Localized and subtitled multimedia content between Spanish and Portuguese. • Utilized SDL Trados Studio, Aegisub, Subtitle Workshop, and Handbrake. • Focused on synchronization and cultural relevance. • Managed deliverables across technical, scientific, and creative content.

Provided translation, localization, and subtitling for technical, scientific, literary, and business texts as well as web and audiovisual materials. Used advanced tools for subtitling and localization, maintaining precise linguistic adaptation across various domains. Ensured project delivery to high-quality standards for multiple sectors such as tourism and gastronomy. • Localized and subtitled multimedia content between Spanish and Portuguese. • Utilized SDL Trados Studio, Aegisub, Subtitle Workshop, and Handbrake. • Focused on synchronization and cultural relevance. • Managed deliverables across technical, scientific, and creative content.

2016 - Present

Subtitler in Portuguese for Alejandro Saya Wordtofilm (Children’s Content)

OtherVideo
Performed subtitling and localization of children's audiovisual content from Spanish to Portuguese. Edited and synchronized subtitles to enhance comprehension and viewing experience for young audiences. Ensured cultural adaptation and appropriateness for the target demographic. • Worked on 'La Granja de Zenón' children’s videos. • Focused on subtitle timing, readability, and engagement. • Used professional subtitling software for precise editing. • Ensured relevance for Portuguese-speaking children.

Performed subtitling and localization of children's audiovisual content from Spanish to Portuguese. Edited and synchronized subtitles to enhance comprehension and viewing experience for young audiences. Ensured cultural adaptation and appropriateness for the target demographic. • Worked on 'La Granja de Zenón' children’s videos. • Focused on subtitle timing, readability, and engagement. • Used professional subtitling software for precise editing. • Ensured relevance for Portuguese-speaking children.

2021 - 2022

Subtitler in Portuguese for Alejandro Saya Wordtofilm

OtherVideo
Provided subtitling and localization services for Spanish to Portuguese translations in audiovisual projects. Used professional subtitling tools to ensure accuracy, synchronization, and cultural adaptation of content. Focused on delivering high-quality, precise subtitles for diverse media types. • Translated and localized documentary content for Portuguese audiences. • Utilized Aegisub and Subtitle Workshop for efficient subtitle management. • Adapted subtitles for cultural relevance and clarity. • Maintained high standards for timing and readability.

Provided subtitling and localization services for Spanish to Portuguese translations in audiovisual projects. Used professional subtitling tools to ensure accuracy, synchronization, and cultural adaptation of content. Focused on delivering high-quality, precise subtitles for diverse media types. • Translated and localized documentary content for Portuguese audiences. • Utilized Aegisub and Subtitle Workshop for efficient subtitle management. • Adapted subtitles for cultural relevance and clarity. • Maintained high standards for timing and readability.

2020 - 2020

Education

I

Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas 'Juan Ramón Fernández'

Bachelor's Degree in Technical, Scientific, and Literary Translation, Translation Studies (Spanish–Portuguese)

Bachelor's Degree in Technical, Scientific, and Literary Translation
2007 - 2016
I

Instituto 'Sudamericano Modelo'

High School Diploma with Specialization in Marketing and Communication, Marketing and Communication

High School Diploma with Specialization in Marketing and Communication
1999 - 2001

Work History

K

KD Traductores

Portuguese-Spanish Translator

Buenos Aires
2016 - Present
A

Alejandro Saya Wordtofilm

Portuguese Subtitler

Buenos Aires
2020 - 2020